Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości
   
Temat: Błędy w skanlacjach
Błędy w skanlacjach     22-01-2017, 21:26
Post: #1
  63
  14.07.2015
  38
145.97
Hej, hej.

Wpadłam na pomysł by zrobić wygodną miejscówę na wskazywanie błędów, które wiszą w skanlacjach. Oto te, które sama wyłapałam i poprawię przy wielkim uploadzie, jeżeli wy coś znajdziecie piszcie w komentarzach!

Rozdział 175 jest blady


467 str 012 podziękować za to


rozdział 471 str 20 watchoNg

472 blade skany

472 strona 07 pociąg i dem

473 strona 3 – biała plama, 19 Wywianie

474 blade skany

476 the prezes na str 023

480 str 15 oddal

481 blade skany
04 pula większą czcionką

491. str 12 argh!

497. 04 pusty dymek
05 swoja gardę

498
mporawaa str 06
niektóre strony są blade

500
str 23 ten sytuacje

501
str 23 tekst poza chmurką

505
03 dotyczy się to
05 bez liderów nie MA jak ich
08 w każdym bądź razie

512
str 046 – nie przypomina

514
100 dan – dnaych

414
040 nie wracałam

416
072 powinna być

531
str 162
informacje

oras 04
skopuć str 09
15
tylką

XY 18
str 05

XY20
07 lucatio

xy 21
inny str 10

xy 22
str 18 zaskoczenia
str 20 zostałam
Cytuj

RE: Błędy w skanlacjach     01-02-2017, 09:42
Post: #2
  10
  16.12.2014
  5
116.14
SM2
str 24 hahuna

SM3
str 8 kuszlaliśmy
str 17 kauna
Dzięki za cynk, błędy zostały poprawione ~Nid
Cytuj
 Podziekowania: Nid (+5)

RE: Błędy w skanlacjach     01-02-2017, 14:02
Post: #3
  4
  23.01.2017
  8
61.41
SM03
str 5 - czekałem
str 15 - wstrzymywać się

[Obrazek: Lexis0.png]
Cytuj
 Podziekowania: Nid (+2)

RE: Błędy w skanlacjach     24-02-2017, 00:17
Post: #4
  4
  23.01.2017
  8
61.41
XY28
str 08 - załapałam->złapałam
str 18 - na Pokemonem->nad Pokemonem
XY29
str 08 - Corpish->Corphish
SM04
str 11 - Na darmo?->Za darmo?
XY32
str 6 - tym->z tym
str 10 - trasę->trasą
str 11 - bezie->będzie
str 14 - ewoluja->ewolucja
str 22 - ...wroga przeszedł->...wroga i przeszedł
- chciał wszystkim->zatkał(?) wszystkim

SM05
str 5 - proent->procent
str 18 - Glaion->Gladion
str 24 - myśli->myślisz
XY33
str 4 - uznanie->uznane
XY34
str 4 - by chce->bo chce / by
str 13(12) - siedzibie->w siedzibie

[Obrazek: Lexis0.png]
Cytuj
 Podziekowania: Nid (+5)

RE: Błędy w skanlacjach     30-03-2017, 14:02
Post: #5
  63
  14.07.2015
  38
145.97
Poprawiłam wszystkie wskazane błędy, dzięki za współpracę :)
Cytuj

RE: Błędy w skanlacjach     05-04-2017, 16:01
Post: #6
  4
  23.01.2017
  8
61.41
538
str 4 - który nie potrafią->którzy nie potrafią / która nie potrafi

XY39
str 11 - który->którzy
str 19(18) - tancerzy->tancerze (pierwszy dymek)
SM06
str 4 - konta->kontra
str 7 - nie rady->nie da rady(?)
str 24 - zawidach->zawodach

539
str 4 - pani->panie
str 8 - całe Zespół Plasma (nie wiem, czy to błąd, ale ja napisałbym "cały" :p)
SM07
str 10 - w wale->w walce

[Obrazek: Lexis0.png]
Cytuj
 Podziekowania: Nid (+1)

RE: Błędy w skanlacjach     11-06-2017, 19:33
Post: #7
  2
  21.09.2015
  1
47.72
Rozdział 104 strona 16. Tekst z Pokegeara jest tak niezrozumiały, że musiałem czytać po angielsku by wiedzieć o co chodzi.
Rozdział 105 strona 2 "nie wspominaj o ty" powinno być tym.
Rozdział 105 strona 3 "tym osobą" -> "tym osobom"
Rozdział 105 strona 4 dowiadujemy się że w mieście jest kasyno i dom towarowy a napis mówi że to miasto to Cherrygrove. Kasyno i dom towarowy znajdują się w Goldenrod city, błędna nazwa miasta.
Rozdział 105 strona 11 dziwaki -> dziwaku
Rozdział 105 strona 13 słuchacze radia cherrygrove -> radia goldenrod, akcja rozgrywa się w goldenrod.
Rozdział 105 strona 13 uczestnicy wystartują z cherrygrove -> goldenrod
Rozdział 107 strona 1 miasto cherrygrove -> goldenrod
Rozdział 107 strona 20 centrum pokemon w cherrygrove -> goldenrod
Rozdział 107 strona 23 cherrygrove -> goldenrod
Rozdział 107 strona 25 profesora oak -> elm. Tak by wynikało z kontekstu i tak jest w wersji angielskiej. Jednakże chwile po tym jest użyty wyraz "elm" więc według mnie powinno być same "profesora"
Rozdział 107 strona 26 "odkryliśmy 2 nowe pokemony" -> w wersji angielskej można przetłumaczyć na "przyjęliśmy 2 nowe pokemony" co ma większy sens
Rozdział 107 strona 26 "odkąd inne jajka przestały się pojawiać nie mieliśmy już żadnych korzyści" -> chyba błędnie przetłumaczony tekst z angielskiego "od tego czasu czekaliśmy aż się pojawią inne jajka, lecz bez skutku"
Rozdział 108 strona 1 poliwarth -> poliwrath
Rozdział 108 strona 13 wielkim trudnością -> wielkim trudnościom
Rozdział 109 strona 2 "jej nie znalazłem jej w schronisku" -> usunąć "jej" z początku i będzie ok
Rozdział 110 strona 3 mówią o silverze rudowłosy kiedy on jest czerwonowłosy. Niewielki błąd.
Rozdział 111 strona 8 "pokemon activity" zostało przetłumaczone na "działających pokemonów", wydaje mi się, że powinno być "działalność/akywność pokemonów"
Rozdział 111 strona 22 "wujek! dobrze cię znów widzieć" -> "wujku" brzmiałoby bardziej naturalnie.
Cytuj
 Podziekowania: Nid (+1)

RE: Błędy w skanlacjach     15-06-2017, 17:04
Post: #8
  2
  21.09.2015
  1
47.72
Rozdział 119 strona 5 - oczywiście możesz nosić przy sobie....przy sobie ->powtórzenie
Rozdział 120 strona 4 - pokerytykiem -> pokekrytykiem
Cytuj

RE: Błędy w skanlacjach     18-06-2017, 17:09
Post: #9
  4
  23.01.2017
  8
61.41
540
str 10 - doba robota->dobra robota

[Obrazek: Lexis0.png]
Cytuj



Skocz do: